日語歐洲杯直播:日語歐洲杯直播在哪看
大家好,今天小編關(guān)注到一個比較有意思的話題,就是關(guān)于日語歐洲杯直播的問題,于是小編就整理了2個相關(guān)介紹日語歐洲杯直播的解答,讓我們一起看看吧。
日語在歐洲國家說的人多嗎?
不高。
歐洲的語種是這樣的. 英語。
西班牙語.德語 基本這3種.日語跟歐洲大部分國家母語相差太大. 學起來有難度. 不算是特別流行。
如果去旅游的話。
學英語就好了。
如何駁斥“日文里有漢字,沒學過也能大概看得懂”這類說法?
謝謝邀請。 關(guān)于日文里面的漢字,我猜想,僅僅猜想,可能我們祖宗把文字傳入日本時,他們的祖宗學的時候有誤,傳播時又產(chǎn)生了誤,就導(dǎo)致了雖然是漢字,其實并不是我們的原讀音、原意、原正確的用法了。當我們現(xiàn)在讀他人的文章,里面含有漢字,并不是我們的讀音、原意了。面目全非了!例如:'澤'字。在日本國這個字是:左邊'三點水',右邊是個'尺'字。起碼這個字就是差別了。還有很多字與我雖然一模一樣,但整個不是這么回事了。綜合上述,讀日本國文章,雖然有中文,并讀不懂他們的文章呢!這個常識一定要有呢!看了問答題的題目,不要用'駁斥'詞匯,大家進行說理討論。平等交流哦!
之所以會有“日文里有漢字,沒學過也能大概看得懂”的說法,是因為確實有些情況下能夠看懂,不過如果單單依靠漢字去猜測日語的意思,可能會有些以偏概全了。這里就舉幾個例子吧。
相同字但是不同意思的漢字
有著同樣的寫法(繁體或者簡體),但是意思卻大不相同的漢字,在日語中還是有很多的,這種字叫做“中日同形詞”,顧名思義,同字但不同意。
愛人(あいじん),這個詞語在中文中指的是“妻子或者丈夫”;而在日本,意思是“情婦、情人”
老婆(ろうば),這個詞語就比較危險了,中文里面意思是“自己的妻子”,稱為老婆;日語中的意思更加偏向于“老婆婆”,年とった女性(上了年紀的女性)
大丈夫(だいじょうぶ),中文里面意思是“男性,頂天立地的男子漢”;在日語中是“結(jié)實,耐用,沒問題”的意思,是在中文意思的基礎(chǔ)上更加延伸
娘(むすめ),在中文里面指的是“母親”;但是在日語中,是相反的意思,指的是“女兒”,日語中的母親是“母、母上”。
手紙(てがみ),這個詞語算是比較經(jīng)典的一個了,很多日語老師都會拿出來作比較。中文里面的意思是,廁紙;而在日語中,是書信。
題主可以拿著這里面的詞語,讓對方看一看,或許可以猜一猜什么意思。
不出現(xiàn)漢字的日語
也有很多場合,是沒有日語漢字的,多是一些外來語,全是假名來構(gòu)成的。
アパート,英文是apartment, flat,中文是公寓,出租房的意思。
アルバイト,英文是part time job,中文是打工,特指的是臨時工的意思。
アレルギー,英文是allergy,中文是過敏的意思。
比如上面這張圖,有很多外來語,可以拿去讓他看一看是否能夠認出。
有漢字的文章也能夠知道什么意思嗎?
其實這個也是分場合的,一些地方使用的漢字詞語和中文相同,但是有些地方意思不同,不能夠一概而論。
比如簡單的一句話:今年は新暦2月10日が舊暦1月1日、舊正月(春節(jié))である。
中文的漢字可以提取出來:今年,新歷,2月10日,舊歷,1月1日,舊正月(春節(jié))。那么如果不懂日語的人,看到這些漢字應(yīng)該可以理解什么意思:今年新歷的2月10日是舊歷的1月1日,是舊正月(春節(jié))。其實日語的原本意思,也是如此。
再比如:如上圖的“油斷一秒 怪我一生”
同樣全是漢字,是什么意思呢?如果從中文直接的意思來看,是“斷油一秒,我一生都會自責”,其實日語則是另外的意思。這句話經(jīng)常在施工現(xiàn)場看到,意思是“如果粗心一秒,可能會受到一生的傷痛”,提醒人們注意安全。
更多資訊歡迎關(guān)注筆者頭條號:日本二三事
部分文章介紹:
《日本制造業(yè)“晚節(jié)末路”:真的只能淪為下游供應(yīng)商?》
《雷克薩斯豪車隨意換!豐田即將推行新業(yè)務(wù),汽車界變革來臨》
《年年虧錢,索尼為何還要堅持做手機?背后是老謀深算》
以前不太懂日語的時候,覺得可能有點道理,對國人來說日語那么多漢字詞至少不用背怎么寫,不用一個字一個字的認。但是后來,逐漸掌握日語之后,發(fā)現(xiàn)這樣很危險。危險的地方有四個。
1.容易想當然地讀很多詞,但是發(fā)音完全錯誤
比如「出納」中文讀音chuna,日文讀音自然而然會根據(jù)音讀讀成shutsunou這種感覺的音,但是實際上日文發(fā)音是suitou,這真是讓我最不能理解的發(fā)音之一。
2.容易想當然地理解一些詞的意思,但是實際上理解得完全錯誤。
比如最有名的「油斷一秒、怪我一生」是工廠標語,中文理解為,斷了一秒的油,就要怪我一生?實際上日語意思是,一時不注意,會留下一生都在意的傷疤,也就是說工作危險要注意,不要馬虎的意思。字面意思直接理解真的危險,很多詞意思都和中文不一樣。
油斷一秒怪我一生
3.連詞用不好,介詞用不好。
日文雖然很多漢字詞,但是連接這些詞的連詞與中文的用法大相徑庭,很多人想當然地用,很多都用錯了。比如「空を飛ぶ」而不是「空で飛ぶ」、「車に乗る」而不是「車を乗る」。
空を飛ぶ
4.濫用漢字詞,很多詞日本人不怎么用
很多漢字詞雖然在日語里面有,但是日本人已經(jīng)不怎么用了,相反的是用片假名代替了,但是國人非常喜歡用。
例如「文蕓復(fù)興」日語雖然有用過這個詞,但是現(xiàn)在都不太用了,改成了「ルネサンス」。
例如「空調(diào)」用的人還有但是很少,一般都用用「エアコン」。
類似的詞還有很多,大部分是專有名詞,少部分是一些形容詞等。
主要是以上四方面對于國人來說雖然認識漢字卻非常危險的地方,確實考N1的時候很多英語母語或者非漢字圈母語的人都覺得太太太難了,國人很多覺得so easy,但是人家口語很多N3都比國人N1強的,有些日本人更喜歡東南亞那邊的人的日語口語,也是因為這個吧,不過我是不太喜歡他們這么看,很不公平。
為什么要駁斥,事實勝于雄辯,讓事實說話不就行了。
先舉一個簡單的例子,不懂日語的朋友也可以看得出,下圖是一個商品的說明書。
即使不做進一步的查詢,有限的漢字也給出了一些信息,至少可以看出型號、重量、電池,原產(chǎn)地等。
因為日語一點不懂,所以像下圖這樣只有個別漢字的就看不懂了,不知道說得是什么。
如果要找出合理的解釋,想找到日語、漢字兩者的根源,也不是什么困難的問題。
漢字在日本的流傳與發(fā)展有著深刻的歷史文化淵源。日語中的漢字是“日本字”而非“中國字”,兩者有著千絲萬縷的聯(lián)系。
嚴格的說,中日同形詞可以分為同形同義詞、同形類義詞及同形異義詞。
同形同義詞:詞義完全等值的同形詞稱為同形同義詞,不僅詞形相同、詞義相等, 詞的用法也一樣。有些同形漢字詞保留的仍是繁體文寫法,但字義一致。這些詞多 為表示動植物的普通名詞,如,鳥、虎、狼、犬、牛、牡丹、水仙、芭蕉、人參等。 表示地點和人名的專有名詞,如,東京、南京、富士山、魯迅、渡邊淳一。以及表 示數(shù)字用語、科技用語等,如,一、二、三、醫(yī)學、印刷、手術(shù)、盲腸等。字形相 同,詞義等值,因此這些大量的同形同義漢字詞在中日學生互學對方國語言會起到 很大的正面促進作用。
所以,哪怕是復(fù)雜的文章,甚至文獻,只要其中“漢字”較多,大概的意思也可以看得出來,例如下面的圖片。而不至于像看到韓語、阿拉伯語等等,就如同看天書一樣,完全不知道在說什么。
類似的現(xiàn)象,在有一些關(guān)聯(lián)的外語中也存在,比如懂英語,則能看懂一點德語或法語詞,想要理解文章意思則比較困難。
但是,即便能猜出日語文章的意思,也不能簡單理解成看到了日語中的漢字,就一定明白了它代表的意思,有一些漢字在日語中完全改變了意思。
比如,在日語中,床表示地板。
先生,在日文中有這些意思:1. 教授、指導(dǎo)學業(yè);后來泛指工、商、藝者的師傅,都可稱先生。2. 有名的學者或高知識行業(yè)在指導(dǎo)授業(yè)時,:律師、醫(yī)生,也會稱呼為先生。3. 年長者。
再比如,人參在日文中指的是紅蘿卜。
總而言之,“日文里有漢字,沒學過也能大概看得懂”這類說法有一定準確性,事實就在眼前,何須駁斥。
〈完〉
— 圖片均來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),立刻刪除。
— 感謝點贊、評論、關(guān)注
到此,以上就是小編對于日語歐洲杯直播的問題就介紹到這了,希望介紹關(guān)于日語歐洲杯直播的2點解答對大家有用。